De 13,5 levens van Kap’tein Blauwbeer – Walter Moers (Duits, co-vertaler)
Uitgeverij: Bert Bakker
Alle berichten van admin
Fryslân foar bern – Red. H. Goinga en T. Steenmeijer-Wielenga
Fryslân foar bern – Red. H. Goinga en T. Steenmeijer-Wielenga
Uitgeverij Wimpel
De Kameleon op fakânsje – J. Roos (Ned.-Fries)
De Kameleon op fakânsje – J. Roos (Ned.-Fries)
Uitgeverij: Bornmeer
Fries stamboek 500 jaar proza uit Friesland – Samengest. door A. de Jong. (Fries, co-vertaler)
Fries stamboek 500 jaar proza uit Friesland – Samengest. door A. de Jong. (Fries, co-vertaler)
Uitgeverij: Contact
profiel-rechts
profiel-links
Tijdens mijn studie Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam, met Duits als hoofdvak en Fries als bijvak, kreeg ik de smaak van het vertalen te pakken en die ben ik nooit meer kwijtgeraakt. Sinds ik in 1995 als freelance vertaler begon heb ik heel wat tekst verstouwd en de nodige vertaalkilometers gemaakt.
Na de aanvankelijke reisgidsen en kookboeken heeft zich een ontwikkeling in gang gezet in de richting van non-fictie, met name geschiedenis, religie/theologie en spiritualiteit (waaronder een aantal titels van de benedictijner monnik Anselm Grün) en literaire fictie – het laatste voornamelijk uit het Fries naar het Nederlands.
In 2007 werkte ik mee aan een nieuw woordenboek Fries-Nederlands/Nederlands-Fries voor Prisma. In 2008 stelde ik met Janneke Spoelstra een kunstboek samen over de aardappelteelt in Friesland (waarin ook enkele bijdragen van mijn hand). Schrijven en dichten doe ik in het Fries, mijn moedertaal. Het heeft geleid tot een aantal publicaties in literaire tijdschriften en mijn gedicht Perspektivistysk is opgenomen in de bloemlezing Het goud op de weg.
In 2010 ben ik begonnen met de opleiding tot literair vertaler aan de VertalersVakschool, die ik in 2012 heb afgesloten met als meesterproef de vertaling van een fragment uit de roman Engelszungen van Dimitré Dinev . Ik kreeg van de school een talentenbeurs, wat inhield dat ik een half jaar mocht werken aan vertaling naar eigen keus onder begeleiding van een van de docenten. Samen met Elly Schippers heb ik eerst verder gewerkt aan Engelszungen, en daarna aan Eine Frau zu sehen van Annemarie Schwarzenbach, dat door uitgeverij Ad Donker is uitgegeven als Een vrouw zien. Mijn eerste literaire vertaling uit het Duits.
Daarna volgde een hervertaling van De strijd om Sergeant Grisja van Arnold Zweig, samen met Lilian Caris. In 2014 vertaalde ik samen met Marianne van Reenen de vierdelige Rothschildallee-serie van Stephanie Zweig, en in 2015 kwam Nu de angst is verdwenen. Op het moment werk ik aan Das achte Leben (für Brilka) van Nino Haratischwili, een co-vertaling met Elly Schippers.
welkom-rechts
Soms sprekt in tekst mear oan as er yn it Frysk is. It kin dan gean om in literêre of saaklike, mar ek om persoanlike teksten, sa as in bertekaartsje, in rouadfertinsje, in taspraak, in twatalige webside of in (sollisitaasje)brief.
Of, as jo dat leaver ha: jo skriuwe de tekst, ik bewurkje en ferbetterje dêr’t it nedich is.
welkom-links
Duits-Nederlands & Nederlands-Duits Engels-Nederlands Fries-Nederlands & Nederlands-Fries Vertaling van verschillende soorten teksten, zoals een tijdschriftartikel, folder, website of roman, maar ook gelegenheidsteksten, bijvoorbeeld een geboortekaartje, een toespraak of een (sollicitatie)brief. Voor vertalingen naar het Duits werk ik samen met een Duitse collega-vertaler die native speaker is. Mijn grootste productie ligt bij boeken over geschiedenis en religie en literaire vertalingen uit het Duits, zie portfolio.